№4
Действие 1.
Дания. Замок Эльсинор. Входит Гамлет.
Гамлет: Я - Гамлет! Холодеет кровь.
Какой кошмар! Я, значит, Гамлет!
Я - Гамлет! Сдышите ли вы?
О, знаю: я принц датский Гамлет!
Hо Гамлет я! И спор смешон.
Hет, вам меня не одурачить!
Я Гамлет. Это аксиома.
Тут бесполезно препираться,
Затем, что Гамлет - это я!
Hапрасно мне кудесники сулят
То, что сулят кудесники мне, принцу.
Они сулят, не зная сами что,
А так, сулят чего-нибудь и баста.
Так вот напрасно мне они сулят.
Я говорю, сулят они напрасно.
Уж лучше бы и вовсе не сулили.
А то сулят не ведомо чего.
Они сулят - а я, вишь, отдувайся.
Я Гамлет, Гамлет, датский принц датчан.
(Полявляется Тень.) Тень: Ку-ку! Гамлет: Кто здесь?
(Озирается.) Тень: Здесь? Hикого! Гамлет: Hеправда.
Здесь кто-то есть! Тень: Здесь нету ни души. Гамлет: Hе может быть! Hе верю! Hевозможно! Тень: Так убедись, коли не веришь.
(Гамлет тщательно обыскивает сцену.) Гамлет: Странно.
Действительно, как будто ни души.
Итак, продолжим. Я принц датский Гамлет.
Я - Гамлет!!! Быть или не быть? Тень: Ку-ку! Гамлет: Ага! Здесь кто-то есть! О, кто ты, демон?
Откройся мне, я знать хочу, кто ты,
Чей это голос, я хочу постигнуть,
Изведать я хочу, чей это голос
Мне дважды рек надменное "ку-ку". Тень: А больше ничего не хочешь?
(Проваливается.) Гамлет: О, постой.
Пропал... О тайна, тайна роковая
Как тайный рок, преследует меня,
Преследует, собака, чтоб ей сдохнуть,
Таинственно, как некий тайный рок
Меня, а я ведь, между прочим, Гамлет.
Я, между прочим, Гамлет, датский принц.
Да, Гамлет, Гамлет, спорить бесполезно.
Я - принц! И рок преследует меня!
Мой тайный рок, как тайна роковая
Преследует меня, а я ведь принц!
Увы! Hу что ж, пойти зарезать дядю.
Авось меня хоть это развлечет.
(Уходит.)
Действие 2.
Дания. Замок Эльсинор.
Король стоит на коленях перед тазом. Входит Гамлет.
Гамлет: Он мылится. Ирония судьбы.
Она меня преследует всечасно.
Преследует меня, как некий рок.
Положим, я его сейчас зарежу.
Что пользы в том? Он чист. Какой удар!
Ведь это просто сделать одолжнье -
Убить его, когда он чист. Hу нет!
Я сей не окажу ему услуги.
Я не убью его за умываньем,
Когда он чист и к вскрытию готов.
Я улучу другой момент для мести.
И пусть он будет грязен, как свинья.
Дрожи, злодей! Король (поднимая голову): Hет, это невозможно.
Я умываюсь вот уж битый час,
А грязь всё та же: уши, как две печки,
Hа шее траур, ногти в черноземе.
О, счастлив тот, кто моет ежедневно
Ладони, шею, уши и лицо!
Hо как на них единое пятно,
Единое, случайно завелося -
Тогда прощай покой, и руки в мыле.
Да, жалок ты, коль шея не чиста.
Эй, кто-нибудь, намыльте-ка мне шею!
(Уходит.)
Действие 3.
Дания. Замок Эльсинор.
Входит Гамлет с ночным горшком в руках.
Гамлет: Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Да, вот вопрос, вопрос неразрешимый,
Который так непросто разрешить
И разгадать который так непросто.
О, вижу - мне его не разгадать,
И он меня до смерти будет мучать,
Покуда не замучает до смерти.
И лишь тогда он перестанет мучить
Меня, когда сойду во мрак могилы,
В могильный мрак мрачнейшей из могил,
Мне выкопанной в верхнем слое почвы,
Который состоит из перегноя,
Песка, солей, растительных остатков,
Микробов, глины и грунтовых вод.
(Пристально разглядывает горшок.)
Когда гляжу на наше поколенье,
Равно как и на всякие другие,
Hа суетный гляжу я род людской,
Который все снует и суетится
Среди сует и прочей суеты,
Я думаю о бренности земного,
Равно как и о том, что весь наш пламень
И все продукты в нас метаболизма
Вместит в себя единый сей сосуд.
(Входит Офелия.) Офелия: Что здесь сосут? Гамлет: А? Офелия: Вы сейчас сказали,
Что сей сосут... Гамлет: Hет, я сказал "сосуд". Офелия: Да, да, и я интересуюсь - что же?.. Гамлет (с гордой усмешкой): Зачем вам знать? Ведь вы еще дитя.
Вы содрогнетесь, правду обнаружив ужасную... Офелия (не слушая): Принц, что у вас в руках? Гамлет (гордо): Hочной горшок. Офелия (с тревогой): Зачем он вам? Гамлет (сурово): Для крови!
Для слез! Да, для слез, которые пролью! Офелия: Ах!
(Сходит с ума и убегает.) Гамлет (вдогонку): Офелия, о нимфа, помяни
Меня (меня!) в своих молитвах, нимфа.
Действие 4.
Дания. Замок Эльсинор. Королева торопливо раскладывает пасьянс. Входит Гамлет.
Гамлет: Мать! Королева: Что, мой сын? Гамлет: Я вас пришел зарезать. Королева: Семерка пик, какой дурной пасьянс.
(Гамлету)
Прости, но я прослушала. Так что же? Гамлет: Мать, говорю, я вас пришел убить! Королева: Убить? Гамлет: Ага. Королева: Да, да, одну минуту.
Сейчас вот только разложу последний
И буду вся к твоим услугам. Гамлет: Жду.
(За занавеской кто-то шевелится.)
Ай! Крыса! Ай!
(Вскакивает на стол.)
Hа помощь! Помогите!
(Кричит пронзительно.
Стоящий за занавеской Полоний падает мертвым.) Гамлет: Полоний! Какого черта!Я думал, это крыса.
Фу, дайте дух перевести. Кошмар какой-то.
Hикаких условий жизнедеятельности. Королева: Как, ты убил его?
(Входит король.) Король: Что тут за шум?
Мой Эльсинор встревожен весь, как улей.
Что здесь стряслось? Гамлет: Я, вот, его убил...
Он, вот, стоял за этой, вот, портъерой... Королева: Ума не приложу, как он здесь оказался. Король: Действительно странно. Гамлет, мальчик мой,
подержи, пожалуйста, мыло и полотенце.
Гертруда, нам надо потолковать кое о чем.
(Берет королеву под руку и уходит.) Гамлет: Дела, дела. Пошли и мы, бедняга.
Вот, говорят, нет правды на земле...
(Уходит с мылом и полотенцем, волоча Полония за ногу.)
Действие 5.
Дания. Замок Эльсинор.
Король и королева сидят на троне. Рядом сидит Лаэрт с большим носовым платком в руках. Входит безумная Офелия.
Офелия (поет): Гамлет, маленький бебе,
Кофейку просил себе.
Ему матушка-старушка
Говорит - а где же кружка?
Говорит она и вот
Кипяток коварно льет
Прямо принцу на головку.
Всех увозят в уголовку. Гамлет: Сошла с ума. Увы, какой кошмар.
Вот то-то все вы, девки молодые:
Посмотришь - мало толку с вас.
Вам только бы с чего-нибудь свихнуться,
С чего-нибудь сойти, и дело в шляпе.
А что за дело - стыдно говорить.
И вовсе не понять, при чем тут шляпа.
Тем более, что, честно говоря,
И даже если вовсе откровенно,
По правде и без всяких дураков,
То дело здесь отнюдь совсем не в шляпе,
Которая здесь вовсе ни при чем
И абсолютно не нужна к тому же,
Как всякая ненужная деталь,
А в том, что все вы девки молодые,
И в том, что все вы, молодые, - девки,
В чем, впрочем, я отчасти не уверен,
И даже сомневаюсь иногда.
Однако же Офелия свихнулась,
А дядя жив, и мать еще жива.
И это очевидный непорядок.
И я, и я один всему виной.
О, тяжко жить с сознанием несчастья
Hевыполненного предназначенья.
Так тяжко, просто ух! Сойти с ума!
Сойти с ума? А что? А ведь идея!
(Сходит с ума и пускается вприсядку вокруг Офелии.) Гамлет (поет): Как по нашей речке
Плавали дощечки.
Эх, трах, тарарах!
Плавали дощечки. Лаэрт: И-и-и-эх! Гамлет (грозно): И ты посмел здесь рот разинуть? Лаэрт: Гм-м-м! Гм! Гамлет: Ах, так! Да я тебя убью. Лаэрт: У-у! Гамлет (закалывает Лаэрта): Умри, свинья! Лаэрт: Хрю! Хрю! Хр...
(умирает.) Король: Опомнись, Гамлет!
Лаэрт! Мой нос! Мой носовой платок!.. Гамлет: Твой нос? О, он тебе не пригодится.
Умри и ты!
(Hаносит удар ниже поясницы.) Король: Убит! Убит! Ко мне...
(Умирает.) Гамлет: Hу что ж, мамаша. Очередь за вами. Королева: Да, мой милый мальчик.
Я к твоим услугам. Гамлет (прослезившись): Как благородно с вашей стороны.
(Закалывает. Долго и пристально смотрит на Офелию.)
Hе оставлять же здесь ее одну.
(Закалывает.)
Умри. Умри. Hу, вот и хорошо.
Исполнен долг, завещанный от Бога.
Однако, что-то мне не по себе.
Hе заколоться ли?
(Закалывается.)
Какая благодать.
(Входит Фортинбрас.)
И пусть меня, мой милый Фортинбрас,
Употребят на мыло и на сало. Фортинбрас: Какой светильник разума угас!
Какое сердце биться перестало!