Автор | Сообщение |
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 04.01.10 20:49. Заголовок: Песни с переводом Володарского, прикольно
|
|
|
Ответов - 10
[только новые]
|
|
|
| крыша форума
|
|
|
Отправлено: 04.01.10 21:03. Заголовок: Забавно, но смысл не..
Забавно, но смысл непонятен. Тот же Пушной хотя бы пародии делает, а это... если только воспринимать как указание на бредовость некоторых текстов (хотя может всё дело в переводе).
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 04.01.10 22:21. Заголовок: Эх Никалаич ,а каким..
Эх Никалаич ,каким ты парнем был.....
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 05.01.10 00:21. Заголовок: Генри Ли понравилсо ..
Генри Ли понравилсо - Пи Джей Харви под стать Нику - страшилища
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 05.01.10 00:23. Заголовок: Карлысон высерает: ..
Карлысон высерает: цитата: | бредовость некоторых текстов |
|
переведите на англицкий Земфиру или НОМ - посмотрите на саксонскую реакцию
|
|
|
|
| крыша форума
|
|
|
Отправлено: 05.01.10 00:34. Заголовок: Отто, я про то, что ..
Отто, я про то, что при дословном переводе тексты бывают полны откровенного бреда. Тут либо разница в культурном восприятии, либо языковой барьер, который нужно корректировать на стадии перевода. У меня где-то валялся компакт-диск одной группы, на котором давался обработанный, стихотворный перевод песен: пусть это не было дословно, но смысл сохранялся, а переведённый текст органично вплетался в оригинальную композицию. Вот по этой причине я не вижу смысла в стараниях Володарского.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 05.01.10 00:38. Заголовок: напишите ему письмо,..
напишите ему письмо, указав что он переводит песни как типичный еврей
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 05.01.10 14:28. Заголовок: Валерьянка , почему ..
Валерьянка , почему был?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 05.01.10 14:32. Заголовок: Карлысон , што Вы мн..
Карлысон , што Вы мне тут хуйню несёте? наоборот весь смысл в этом переводе, нахуй бы мне изголяться и литературный перевод выкладывать? его дохуя в инете, а вот такой распиздяйский я впервые нашёл. Мне фильмы с переводом Володарского охуенно нравились, не то, что сейчас грёбанный ОРТвский перевод.
|
|
|
|
| крыша форума
|
|
|
Отправлено: 05.01.10 15:00. Заголовок: Тракторизд, как раз ..
Тракторизд, как раз литературных переводов в сети (качественных литературных переводов) очень мало, и их ещё нужно хорошо поискать. Как правило, идут дословные с небольшими вариациями, но это всё не то. цитата: | Мне фильмы с переводом Володарского охуенно нравились |
| В том-то и дело, что - ностальгия. Только перевод у него не распиздяйский, а дословный (если судить по «Крис Ри - Дорога в ад»). За распиздяйством - к Лаертскому (ака Волосатое Стекло) и подобным, - пусть не переводы, но весьма и весьма стёбно. Я лишь высказал свою точку зрения и не прошу вас с ней соглашаться.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
|
|
Отправлено: 05.01.10 17:10. Заголовок: Карлысон Я Принимаю..
Карлысон Я Принимаю Ваше мнение.
|
|
|
|